第2課 狭くても大丈夫

「畑のある新しい家。部屋の数は6畳2間に8畳とDK。一番近い駅まで十分の場所。バスの停留所までは歩いて5分で、とても便利。田舎で生活したいという人には、ちょうどいい家。値段は四百五千円。見てみたいという人は、0120−00−3456のABCD社へ電話を」
[Nhà mới, có ruộng. Gồm 2 phòng 6 chiếu, 1 phòng 8 chiếu và DK (nhà ăn và bếp; D: dinning; K: kitchen). Địa điểm cách nhà ga gần nhất 10 phút, 5 phút đi bộ đến trạm xe bus, rất tiện lợi. Phù hợp với những người muốn sống ở nông thôn. Giá nhà là 45.000 yên. Những vị nào muốn xem nhà, vui lòng liên hệ công ty ABCD theo số 0120-00-3456]

これだけたくさんのことが、3.4cm×1.3cmの新聞広告に書かれている。短い言葉でよくわかるようにたくさんのことを伝えることができるのは、新聞広告が一番のようだ。これは、日本語には漢字があるからできるのだと言う人もいるかもしれないが、英語や他の言葉の新聞を見ても、決まった言い方を使って同じように狭いところにたくさんのことが書かれていることが分かる。このような言葉の使い方を始めたのは、きっと、新聞広告が高いので、狭い所にできるだけたくさんのことを入れようとしたからなのだろう。
Rất nhiều những thông tin như thế này được viết lên mục quảng cáo trên báo có kích thước 3.4cmx1.3cm. Có thể dùng những ngôn từ ngắn gọn dễ hiểu để truyền tải nhiều nội dung như thế thì báo quảng cáo là số một. Về việc này, cũng có thể có người sẽ nói là vì trong tiếng Nhật có hán tự nên làm được như vậy, thế nhưng, khi xem báo tiếng anh hay các báo khác cũng vậy, nhiều thông tin được viết trong một khung nhỏ tương tự như sử dụng cách nói đã được định sẵn. Có lẽ, lí do người ta bắt đầu cách sử dụng từ ngữ như vậy, là do báo quảng cáo rất đắt, nên trong một không gian bé xíu, họ ghi thêm nhiều thông tin hết sức có thể chăng.

私たちが人になにか急いで知らせようとするときには、短く知らせようとする。話す人と聞く人、書く人と読む人が分かればいいのだから、意味が分かれば、いくら短くても大丈夫だと考えるからである。昔は電報を打つときに同じような言葉の使い方をしたし、今はメールを送るときなどにも同じようにできるだけ短く伝えようとして言葉を選ぶことが多い。
Mỗi khi chúng ta muốn thông báo việc gì đó cho mọi người một cách nhanh chóng, chúng ta sẽ cố thông báo thật ngắn gọn. Bởi vì tôi nghĩ, chỉ cần người nói và người nghe, cũng như người viết và người đọc đều hiểu thì ổn cả, nếu hiểu nghĩa rồi thì dù có rút ngắn đến mấy cũng được thôi. Ngày xưa thì người ta sử dụng từ ngữ tương tự như vậy (ngắn gọn) những lúc đánh điện báo, ngày nay thì khi gửi mail, người ta cũng có nhiều cách dùng từ sao cho truyền tải thật ngắn gọn.

Bạn đang đọc truyện trên: AzTruyen.Top

Tags: #tiengnhat